帰国子女・インター生向けマンツーマン英語スクール
2026.06.03

講師ブログ:リリー先生~私たちはさまざまな英語でつながる~

(下に日本語訳があります)

Growing up in Kuwait, I did not fully realize that I was surrounded by what linguists call World Englishes. At my private Cambridge school, English was not connected to one nationality or accent. Instead, it existed in many forms at the same time.

Although the school followed the Cambridge curriculum and mainly used British English in exams and formal writing, everyday communication was far more international. Students and teachers brought different versions of English from their own countries, cultures, and educational backgrounds.

The clearest differences appeared in spelling and vocabulary. For example:

・British English: colour, organise, centre
・American English: color, organize, center

We also heard different vocabulary daily:

・British English: lift, flat, trousers
・American English: elevator, apartment, pants

Students mixed these naturally because of media, family influence, and the internet, but during exams we were expected to stay consistent with one system.

Pronunciation also varied depending on where someone came from. British English often sounded softer and less rhotic, while American English pronounced the “r” more strongly. Indian English had its own rhythm and pronunciation patterns influenced by languages such as Hindi, Tamil, or Malayalam. None of these forms were considered “wrong.” They reflected how English changes across cultures and societies.

Our school environment reflected something larger happening globally: English has become an international language spoken between people from many different backgrounds. Most students spoke at least two languages. Someone might speak Arabic at home, English at school, and another language with relatives or friends. Multilingualism was completely normal.

We also studied French and Arabic as school subjects, but true fluency usually came from daily use rather than one lesson a week. Speaking one language at home and another at school helped many students become naturally adaptable communicators.

Even though everyone spoke English, cultural differences still existed in humor, politeness, and communication styles. However, growing up together in such an international environment made diversity feel ordinary rather than unusual.

Now working at Smart Kids English, I still experience an international environment that is great for students learning English, similar to the way I learned. Students are exposed to different kinds of English from around the world, including slightly different accents and ways of speaking, so they can feel comfortable communicating with English speakers from other countries. Students are not forced to use only one type of vocabulary or spelling and are free to use a mix of American and British English when needed. This helps them gain confidence and enjoy learning English naturally and even expand it wider.

Looking back, this experience taught me that language is more than grammar or vocabulary. Language carries culture, identity, and history. Growing up around many forms of English showed me that there is no single “correct” way to speak English, only different Englishes shaped by the people who use them.

Lilly

クウェートで育った私は、言語学者たちが「ワールド・イングリッシュ」と呼ぶものに囲まれていることに、当時はあまり気づいていなかった。私が通っていたケンブリッジ式の私立学校では、英語は特定の国籍やアクセントに縛られるものではなかった。むしろ、英語は同時に多くの形で存在していた。

学校はケンブリッジ式カリキュラムに従い、試験や正式な文章では主にイギリス英語が使われていたものの、日常のコミュニケーションははるかに国際的だった。生徒や教師たちは、それぞれの国や文化、教育背景から異なるバージョンの英語を持ち込んでいた。

最も顕著な違いはスペルと語彙に見られた。例えば:

イギリス英語:colour, organise, centre

アメリカ英語:color, organize, center

また、日常的に異なる語彙も耳にした:

イギリス英語:lift, flat, trousers

アメリカ英語:elevator, apartment, pants

メディアや家族の影響、インターネットを通じて、生徒たちはこれらを自然に混ぜて使っていたが、試験では一つの体系に一貫して従うことが求められた。

発音も出身地によって異なっていた。イギリス英語は全体的に柔らかく、R音(ロティクス)が弱く聞こえることが多かったのに対し、アメリカ英語では「r」の発音がより強く出る。インド英語には、ヒンディー語、タミル語、マラヤーラム語などの影響を受けた独自のリズムと発音パターンがある。これらのどの形式も「間違っている」とは見なされなかった。それらは、英語が文化や社会を超えてどのように変化しているかを反映していた。

私たちの学校環境は、世界規模で起きている大きな変化を反映している。英語は、さまざまな背景を持つ人々の間で話される国際語となっている。ほとんどの生徒が少なくとも2つの言語を話していた。家庭ではアラビア語、学校では英語、親戚や友人とはまた別の言語を話す生徒もいた。多言語使用はごく当たり前のことであった。

学校ではフランス語やアラビア語も教科として学んだが、真の流暢さは、週に1回の授業よりも、日々の使用から得られることがほとんどだった。家庭ではある言語を話し、学校では別の言語を話すという環境が、多くの生徒を自然に状況に適応できるコミュニケーション能力の持ち主に育ててくれた。

誰もが英語を話していたとはいえ、ユーモアや礼儀作法、コミュニケーションのスタイルには文化的な違いが依然として存在している。しかし、そのような国際的な環境で共に育ったおかげで、多様性は珍しいものではなく、ごく当たり前のものとして感じることができる。

現在、Smart Kids Englishで働いている私は、自分が英語を学んだ時と同じように、生徒たちにとって素晴らしい国際的な環境に触れ続けている。生徒たちは、世界中のさまざまな英語に触れる機会があり、アクセントや話し方の微妙な違いも経験するため、他の国の英語話者と自然にコミュニケーションをとれるようになる。特定の語彙やスペルに縛られることなく、必要に応じてアメリカ英語とイギリス英語を自由に使い分けることができます。これにより、自信がつき、自然に英語学習を楽しむことができるだけでなく、英語力をさらに広げていくことにもつながる。

振り返ってみると、この経験から、言語とは単なる文法や語彙以上のものだということを学んだ。言語には文化、アイデンティティ、そして歴史が込められているのだ。様々な形の英語に囲まれて育ったことで、英語を話す「正しい」方法は一つではなく、それを使う人々によって形作られた、それぞれ異なる「英語」があるのだと気づくことができた。

リリー先生:先生紹介

 二子玉川校
 オンライン校