帰国子女・インター生向けマンツーマン英語スクール
2026.04.11

講師ブログ:マシュー先生~なぜ日本の学生は英語を理解できるのに話せないのか~

(下に日本語訳があります)

Not a year goes by without me reading the headline: “Japan’s English proficiency drops to a new low.” The latest English Proficiency Index ranked Japan  96th among 123 non-English speaking countries, a new record low.

The data showed a huge gap between written and verbal communication. With the shocking statistic that over 60% of third-year junior high school students are not able to answer a single speaking question correctly.

Why is this the case? 

The long-established narrative about English education in Japan is that teaching methods are too old-fashioned, focusing on writing and memorization; and insufficient focus on expressing opinions through speaking. A student of mine backed up this theory recently and told me that he completed his High school English examination. When I asked the question “What was the most difficult bit: reading, writing or speaking?” I was shocked to hear that he did not have a speaking test. “Only reading and writing,” he replied. This is in marked contrast to European and American education.

In the UK we learn French, usually from age 7 and this remains compulsory throughout secondary school until age 16. While reading and writing is taught, the main focus of the lesson is on speaking. In every lesson the teacher will teach the grammar point or vocabulary and then ask students to talk to their neighbors, using the grammatical structure or vocabulary they just learned. French is taught as a tool for verbal communication. Whereas in Japan, English is traditionally taught as a subject for entrance exams, emphasizing grammar and reading, rather than as a tool for communication. This leaves students with little practice in formulating and expressing their own opinions. 

When practicing French speaking in class I vividly remember my French teacher telling me “mistakes are good”. We were encouraged to talk, so the teacher could identify the mistakes and then fix them. This made the students more confident as they were not worried about making mistakes. As opposed to Japan, where I notice my students have a strong fear of making errors in public.

While I believe the teaching methods should be updated, I also have sympathy for Japanese students. The English language is completely different to the Japanese language.  This must make it a lot harder to learn! When learning French in the UK, I could understand many words as they looked or sounded similar. The grammar structure was also similar to English in that it is an SVO (Subject-Verb-Object) language. However, Japanese is considered an SOV (Subject, Object, Verb) language. So Japanese students not only have to learn vocabulary that looks and sounds completely different, but they also have to learn a totally different grammar structure. If British students were to learn the Japanese language, I am certain they would struggle with it a lot.

This is why, in my classes at Smart Kids English School, I always encourage my students to talk. From teaching important “small talk” conversations, to formal language situations. We practice all of it. And I am always keen to let my students know that they should not be afraid of making mistakes. When speaking a second language it is natural to forget or not have the vocabulary to speak an utterance perfectly. So understanding how to deal with these situations is vital. That way they will feel more confident in their English ability, and will feel more encouraged to go out into the real world and practice their English.

Matthew

 

「日本の英語力が過去最低に」という見出しを目にしない年はない。最新の英語力指数では、日本は英語を母語としない123カ国中96位となり、過去最低を記録した。

データからは、読み書きと会話の間に大きな隔たりがあることが示された。特に衝撃的だったのは、中学3年生の60%以上が会話形式の質問に1つたりとも正しく答えられなかったという統計だ。

なぜこのような状況になっているのだろうか?

日本の英語教育について長年語られてきた通説は、指導法が古臭く、書き取りや暗記に重点が置かれすぎており、話すことによる意見の表現が十分に重視されていないというものである。最近、私の教え子の一人がこの説を裏付けるような話をし、高校の英語試験を終えたと教えてくれた。私が「最も難しかったのは、読解、作文、それともスピーキングのどれか?」と尋ねると、彼にはスピーキングの試験がなかった、と聞き私は驚いた。「読解と作文だけだった」と彼は答えた。これは欧米の教育とは著しい対照をなしている。

イギリスでは、通常7歳からフランス語を学び始め、16歳までの中等教育期間を通じて必修科目となっている。読み書きも指導されるが、授業の主な焦点は会話にある。毎回の授業で、教師が文法や語彙を教えた後、生徒たちに隣の人と、今学んだ文法や語彙を使って会話をするよう促す。フランス語は、口頭でのコミュニケーションのためのツールとして教えられている。一方、日本では、英語は伝統的に大学入試のための科目として教えられており、コミュニケーションのツールというよりは、文法や読解に重点が置かれている。そのため、生徒たちは自分の意見を組み立てて表現する練習をほとんど行っていない。

授業でフランス語の会話練習をしていた時、フランス語の先生が「間違いは良いことだ」と教えてくれたのを鮮明に覚えている。先生が間違いを見つけて修正してくれたので、私たちは積極的に話すよう促された。そのおかげで、生徒たちは間違いを恐れることなく、自信を持って話すことができるようになりました。これとは対照的に、日本では、生徒たちが人前で間違いを犯すことを強く恐れているように感じる。

指導方法は見直すべきだと考えつつも、日本の学生たちには同情もする。英語は日本語とは全く異なる言語であるから、学ぶのはきっとずっと大変なのだろう!私がイギリスでフランス語を学んでいた時は、見た目や発音が似ている単語が多かったので、多くの単語を理解することができた。文法構造も、主語・動詞・目的語(SVO)の言語という点で英語と似ている。しかし、日本語は主語・目的語・動詞(SOV)の言語です。つまり、日本の学生たちは、見た目も発音も全く異なる語彙を覚えるだけでなく、全く異なる文法構造も学ばなければならない。もしイギリスの学生が日本語を学ぶことになったら、きっと大いに苦労するに違いない。

だからこそ、スマートキッズ・イングリッシュ・スクールでの授業では、私は常に生徒たちに話すよう促してる。大切な「スモールトーク-雑談」から、フォーマルな場面での会話まで、あらゆる場面を練習している。そして、私は常に生徒たちに、間違いを恐れる必要はないと伝えている。第二言語を話す際、完璧な文章を組み立てるための語彙を忘れてしまったり、わからなかったりするのは自然なこと。こうした状況に対処する方法を理解することが極めて重要である。その経験で、生徒たちは自分の英語力に自信を持ち、外の世界に出て英語を練習しようという意欲が高まると私は思う。

マシュー先生:先生紹介

 二子玉川校
 オンライン校